中国語で自己紹介!NHK・テレビで中国語5月(2018年度)

加油の意味 中国語

4月から始めたゆるい中国語学習ですが、始めて2か月が過ぎました。

中国語とはどういう言語?NHK・テレビで中国語4月(2018年度)

2018.04.24

 

1人で本を見て独学だとさぼりがちになりますが、テレビで中国語講座をみているので、週一で進められるのがいいですね☆

5月までの学習を振り返ってみたいと思います。

発音がすごく難しい!

4月は発音の学習でした。

文章が理解できるようになれればいいなと思っていたのですが、発音も練習してみることにしました☆

 

テキストを開くと、あたりまえなのですが文字がすべて漢字ですごい!とワクワクするのですが、発音がすごくむずかしいのです!

声調(四声)や母音はなんとなく理解はできたのですが、子音やそり舌音などはわけがわからない状態になり・・・口がつりそうになります。

 

日本語の発音は50音なのに対し、中国語の発音は400音!なのだとか。

中国人の耳や舌はどうなっているのでしょうか?

発音に関しては難航しています・・・。

 

漢字の使い方がおもしろい☆

5月号テキスト34ページから会話文

您好。您是中国人吗?

对。我是中国人。你呢?

我是日本人,我姓铃木。

哦,你好。

请问,您贵姓?

我姓李,叫李冰。

你是游客吗?

不,我是留学生。

 

発音はできないけど、漢字をみて意味がなんとなくわかる!会話できなくても意味がわかる・・・漢字のおもしろいところですね。

您好,再见,欢迎光临など例文の文字をみているだけで楽しいです☆

疑問文の最後の吗?発音がかわいいですね。

簡体字でわからないものは調べて日本漢字を上に書き、日本語では使わない漢字は意味を調べて、さらに字源を調べます。

文字に対する興味が強すぎるので、発音がおろそかになるんだろうな↓

 

春夏秋冬・喜怒哀楽・学校・旅行・・日本語と同じ字で同じ意味の漢字も結構あります。

日本でつくられて中国で使われている逆輸入パターンもあるそうで、萌~も同じ意味で通じるようです。

 

文法の骨組みであるS(主語)+V(述語)+O(目的語)や否定文の「不」の付け方、助動詞(て・に・を・は)がないところは英語に似ているのかな?と思います。

 

漢字の形を略しすぎていて、なんだかなあと思っていた簡体字ですが、文が全部漢字なので略したい気持ちもわかってきました。

8歳の息子も漢字をかってに略したり、つくったりしています。理由は書くのが「めんどくさいから」です!

漢字テスト

4・5月号テキストからおもしろいと思った漢字

家族に対する呼び方が載っていたので調べてみました。訓読みは日本語での意味と読み方です↓

 

妈妈(媽):お母さん:意味お母さん:訓読みはは

爸爸:お父さん:意味お父さん:訓読みちち

哥哥:お兄さん:意味兄:訓読みうた・あに

姐姐:お姉さん:意味年長の姉:訓読みあね

妹妹妹:意味妹:訓読みいもうと

弟弟:弟:意味弟:訓読みおとうと

爷爷(爺):父方の祖父:意味おじいさん:訓読みおやじ・じじ

奶奶父方の祖母:意味成人した女性・乳:訓読みちち・はぐくむ

老爷母方の祖父:意味老いたおじいさん:訓読みおいる・ふける・おやじ・じじ

姥姥母方の祖母:意味年をとった女:訓読みうば・ばば

 

祖父母は父方・母方で違う字になっています。この他にも父方・母方の叔父、いとこ、とか全て別の字になっているようです。

おもしろいですね☆

 

同じ字を重ねて発音するときは、後ろの字は軽く短く発音します。

中国語でもお母さんのことはママ(ma-ma)なのです。

父方の祖母はおっぱいの意味がありますね?粉ミルクは奶粉だそうです・・・。

 

中国語で自己紹介してみよう!

中国語でのフルネームの自己紹介は「我叫~」です。「叫」は大声をだすのさけぶではなくて、「~という」の意味です。

 

「私の名前はカズぺです。」だと「我叫カズぺ。」・・・?

カズぺは漢字にしないといけないですね・・・。

名字をいうときは「我姓~」ですが、「我叫~」は愛称の場合も使っていいのかしら?

 

カズぺを漢字にするには・・・カズは本名から「和」で、ぺは「屁」は嫌だしなあ・・。

中国語の近い発音で「佩」とか「配」とか・・いまいちピンとこないなあ。

 

中国の愛称のつけかたで、パンダみたいに繰り返してみようかしら?「和和」(カズちゃん)!

あとは阿をつけて「阿和」(カズちゃん)!お抹茶とかお団子の「お」と同じ感じで。

 

中国のフィギュアスケート選手の金博洋さんの愛称は「天天」で、パンダ方式で繰り返していますね。

「我叫和和!」「请我叫和和!」・・・どうかな?

 

「和」の中国語の使い方は、おだやか・争い事がおさまる・引き分けるなどの他に、そして(並列)や、~と一緒に、という意味でも使われるようです。

和风(そよ風)・和好(仲直りする)・狗和猫(犬と猫)

和他一起去(彼と一緒に行く)。

合わせる、足し算みたいな・・・なるほど~。

 

 

「テレビで中国語」を見ている方と学習の様子をシェアできたら、うれしく思います。

とりあえず6月も楽しんでやってみよう!再见!

 

 

6月の学習に続く↓

疑問文を使って質問できるようになりたい☆NHK・テレビで中国語6月(2018年度)

2018.06.29

 

 

最後までお読み頂きありがとうございました★このブログはランキングに参加しています。

にほんブログ村 ライフスタイルブログ シンプルライフへ
にほんブログ村

シンプルライフランキング